Los inviernos son fríos en Finlandia, pero lo único que hace falta es vestirse adecuadamente para disfrutar de las oportunidades que nos regala esta estación del año.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Komm mit nach draußen und lass Blanche sich anziehen.
Sal afuera y deja que Blanche termine de vestirse.
Korpustyp: Untertitel
Temperaturen unter minus 30 Grad sind natürlich unglaublich kalt, und um den finnischen Winter genießen zu können, muss man sich unbedingt richtig anziehen.
No podemos argumentar que por debajo de los 30 grados no sea frío, pero para disfrutar del invierno finlandés se trata de vestirse apropiadamente – y vestirse bien quiere decir usar varias capas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihr Organismus ist etwas angeschlagen. Sie können sich wieder anziehen.
Su organismo esta un poco fatigado Gracias, ya puede vestirse.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ordnung ist besonders im Falle des Lernens im Internet grundlegend, da man sich dafür eben nicht duschen muss, das Haus verlassen muss oder sichanziehen muss, um sich zu einem Ort zu begeben, wo der Unterricht stattfindet.
En el caso de la enseñanza online la organización es fundamental, puesto que no hay que ducharse, salir de casa, vestirse para desplazarse a otro lugar donde tiene lugar la enseñanza tradicional.
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
Sie zeigen den Leuten auch, wie sie sich cool anziehen und frisieren können.
Les enseñan a vestirse a la mod…...y a peinarse bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich anziehen, bevor Sie festgenommen werden.
Debería vestirse oficial, antes de quedar arrestado por exhibicionismo.
Korpustyp: Untertitel
Er muss sich nicht mal anziehen, um beiden das Leben zur Hölle zu machen.
Ni siquiera necesita vestirse y les está amargando la vida.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich jetzt anziehen, und dann gehen wir zu Allisons Party.
Irán a vestirse. Iremos a la fiesta de Allison.
Korpustyp: Untertitel
So fett, und kann sich nicht mal anziehen.
Gorda, sin saber ni cómo vestirse.
Korpustyp: Untertitel
sich anziehenatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen dieser doppelten Gravitation steht der Mensch, und alles käme darauf an, daß er dem Schwerefeld des Bösen entrinnt und frei wird, sich ganz von der Schwerkraft Gottes anziehen zu lassen, die uns wahr macht, die uns Höhe gibt, die uns die wahre Freiheit schenkt.
El hombre se encuentra en medio de esta doble fuerza de gravedad, y todo depende del poder escapar del campo de gravedad del mal y ser libres de dejarse atraer totalmente por la fuerza de gravedad de Dios, que nos hace auténticos, nos eleva, nos da la verdadera libertad.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Daran haben die Augen etwas zu sehn, So muss man gebaut sein und sichanziehen, um zu gefallen.
Eso satisface la vista, y así hay que estar hecho, y vestido, para proveer el amor.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr schonmal gesehen wie sich die Jugendlichen heute anziehen? mit dem Ashlee-und dem Lindsay-und dem Paris-Style?
¿Vieron cómo se visten las chicas ahor…...como Ashlee, Lindsay y Paris?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie wissen, wie sie sich heutzutage anziehen, mit den kurzen Röckchen und den knappen Blusen.
Usted sabe cómo se visten en estos día…shorts, minifaldas y blusas.
Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich Ägyptenland anziehen, wie ein Hirt sein Kleid anzieht, und mit Frieden von dannen ziehen.
Limpiará la tierra de Egipto, como un pastor limpia su ropa, y Saldrá de Allí en paz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Ordnung, ich möchte, dass Sie sich auf die Seite legen und Ihre Knie bis zur Brust anziehen.
De acuerdo, necesito que te recuestes de costad…...y que pongas tus rodillas en el pecho.
Korpustyp: Untertitel
Langfristig werden sich Globalisierung und ökonomische Konvergenz wieder einstellen und sowohl Schwellenländer- als auch Rohstoffwährungen werden anziehen müssen.
En el largo plazo, la globalización y la convergencia económica se reanudarán y las monedas de los mercados emergentes y las de los productos básicos tendrán que fortalecerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An diese Reihen sich dutzend andere, prestigeträchtige Locations und Kongresszentren an, die jedes Jahr Millionen von Besucher und Aussteller anziehen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Je öfter Sie sich also gut fühlen, umso häufiger werden Sie auch Dinge anziehen, die Ihnen dabei helfen, sich gut zu fühlen und Sie immer weiter voranbringen.
Así, mientras mejor se sienta, más atraerá las cosas que lo hacen sentir bien y será capaz de sentirse aún mejor.
Korpustyp: Untertitel
Die Jugendlichen wurden faktisch zur Zielscheibe des Spottes gemacht und angewiesen, sich „in Pose zu werfen“, nachdem sie bestimmte Kleidungsstücke (Sweatshirts mit Kapuzen) anziehen mussten.
A los dos jóvenes se les obligó, entre burlas, a «posar» vestidos con las prendas que les fueron impuestas (felpas con capucha).
Korpustyp: EU DCEP
Es zeigt sich, dass die USA die meisten ausländischen Studenten anziehen, und innerhalb der EU das Vereinigte Königreich, Deutschland und Frankreich die gefragtesten Länder sind.
Cabe destacar en primer lugar que los Estados Unidos es el país que atrae a más estudiantes extranjeros y que el Reino Unido, Alemania y Francia son los destinos más solicitados en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Konjunktur im zweiten Halbjahr 2003 wieder anziehen und sich im gesamten Verlauf des Jahres 2004 weiter verbessern dürfte,
Considerando que en el segundo semestre de 2003 debería iniciarse normalmente cierta recuperación económica que debería acelerarse a lo largo de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Wie stark wird die EU im Falle Irlands bezüglich unserer Staatsausgaben die Daumenschrauben noch anziehen? Irlands öffentliche Dienste befinden sich in einem sehr schlechten Zustand.
¿Hasta dónde llegará la UE en sus esfuerzos por apremiar a Irlanda en relación con los gastos públicos, porque en Irlanda los servicios se hallan en una situación desastrosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürften 2008 kräftig , um 28,9 %, anziehen , im Folgejahr um 9,7 % zurückgehen und sich 2010 erneut um 4,9 % erhöhen .
Se considera que los precios internacionales de los alimentos se incrementarán de forma acusada en un 28,9% en el 2008 , y que se reducirán en un 9,7% en el 2009 y aumentarán en un 4,9% en el 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Danach sollte sich bei den Importpreisen eine moderate Erholung einstellen , da sowohl die Rohstoffpreise als auch die Preise der Mitbewerber weltweit leicht anziehen .
A partir de esa fecha , los precios de importación se recuperarían moderadamente , a medida que tanto los precios de las materias primas como los de los competidores se recuperen ligeramente en todo el mundo .
Korpustyp: Allgemein
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum hoch , worin sich das niedrige Zinsniveau und das Anziehen der Konjunktur im Euroraum widerspiegeln .
En términos más generales , el ritmo de expansión monetaria y del crédito sigue siendo rápido como reflejo del reducido nivel de los tipos de interés y del fortalecimiento de la actividad económica en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens hoffe ich, dass der Pakt für Wettbewerbsfähigkeit sich als glaubwürdiges Konzept erweist und auch Nicht-Mitglieder des Euroraums anziehen wird.
En segundo lugar, espero que el pacto de competitividad demuestre ser creíble y atraiga también a países que no pertenecen a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den nicht erwähnten Zielorten von Transavia handelt es sich um die bedeutenden Ferienziele in Spanien, Portugal und Griechenland, die eine große Zahl von Fluggästen anziehen.
Los destinos de Transavia que no se mencionaron son importantes destinos vacacionales en España, Portugal y Grecia que atraen un alto volumen de pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was er meint ist, dass, wenn bestimmte fremdartige Partikel getrennt waren…und dann durch ein Wurmloch gezogen werden…sie sich immer noch stark anziehen, wie ein riesiger Magnet.
Lo que quiere decir es que si ciertas partículas exóticas se separaron y fueron empujadas a través de un agujero de gusano, podría continuar una atracción masiva Entre ellas, como un imán gigante.
Korpustyp: Untertitel
Bequem die Schuhe anziehen, Tennis spielen und sich in beengten Räumen sicher fühlen – unsere funktionellen Adapter ermöglichen Ihnen ein Plus an Beweglichkeit, Sicherheit und Komfort.
Póngase cómodamente los zapatos, juegue al tenis y siéntase seguro en los espacios pequeños - nuestros adaptadores funcionales le proporcionan más movilidad, seguridad y comodidad.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Da sich aber gegensätzliche Magnetpole anziehen, folgt daraus, dass der Nordpol der Welt eigentlich ein magnetischer Südpol ist - und das ist tatsächlich so.
EUR
Die Magnete dürfen auch nicht zu nahe beieinander platziert werden, da sie sich sonst gegenseitig anziehen und beim Zusammenprall Schaden nehmen können.
EUR
Hallo Supermagnete, ich habe mit 4 Quadermagneten und ein wenig Kokosnussschale zwei Ringe gebastelt, die sich jetzt an ihren "Siegelflächen" anziehen, Ringe für ein Pärchen sozusagen :-)
EUR
Hola, supermagnete: con 4 bloques magnéticos y un trozo de cáscara de coco he hecho dos anillos que se atraen por los sellos; anillos para parejas, por así decirlo :-)
EUR
In der Inszenierung, die er 1995 am Züricher Theater Neumarkt fertigstellte und in Basel wieder aufnahm, erkundete er Menschenseelen, die sichanziehen und abstoßen.
DE
Neben diesem Spaßfaktor hat dieser Ort verschiedene lange goldene Sandstrände zu bieten, die viele Menschen anziehen, die sich einen entspannten Tag in der Sonne wünschen.
Además de la alegría que reina por doquier, este lugar posee unas largas playas de arena rubia, a las que se dirigen muchísimos turistas en busca de un día de sol y relax.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Heutzutage hat es sich zu einem der lebhaftesten Unterhaltungszentren der Costa del Sol entwickelt, dessen Geschäfte und Nachtleben die Reichen und Schönen anziehen.
Ahora se ha transformado en uno de los centros de ocio más conocidos de la Costa del Sol, sus tiendas y vida nocturna atraen a los más ricos y famosos.
Una de las más conocidas, situada junto al Puerto de la Aldea, posee unos restaurantes de pescado que atraen a visitantes de Las Palmas y de más lejos.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neben der Bahn stand damals nur ein Holzpavillon, in dem man sich in den Pausen des Schlittschuhlaufens wärmen, oder die Schlittschuhe anziehen konnte.
Al lado de la pista entonces sólo había un pabellón de madera, donde se podían calentar en los recesos del patinaje, además aquí es que se podían poner los patines.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist schön, nicht nur Menschen zu sehen, die sich so anziehen oder so tun, als würden sie auf die Meinungen Anderer pfeifen, sondern die es tatsächlich tun.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Leonardo da Vinci hat in einem Lächeln beide Ausdrücke vereinigt, die sichanziehen, sich auch abweisen ohne sich trennen zu können. Das mysteriöse Lächeln der Mona Lisa ist eigentlich ein doppeltes Lächeln.
>Leonardo Da Vinci reunió, en una sola sonrisa, dos expresiones que se atraen y se rechazan sin poder separarse.La sonrisa particularmente misteriosa de Mona Lisa es, en realidad, una doble sonrisa.
Wenn Sie einen Tag positiv beginnen und sich glücklich fühlen und sich Ihre Stimmung durch nichts verderben lassen, dann werden Sie mit Hilfe des Gesetzes der Anziehung Situationen und Menschen anziehen, die dieses Glücksgefühl unterstützen.
Si empieza bien el día y conserva ese sentimiento particular de felicidad, mientras no permita que algo cambie su humor, seguirá atrayendo, por la Ley de la Atracción, más situaciones, más personas, que aumentan esa felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Im Einzelnen dürfte sich das Nachlassen des externen Preisdrucks , das im Jahr 2009 zu beobachten war , in naher Zukunft umkehren ; darin schlagen sich vor allem die erwarteten Entwicklungen der Rohstoffpreise , aber auch ein Anziehen der Preise der Wettbewerber nieder .
Más concretamente , la disminución de las presiones externas sobre los precios observada durante 2009 , revertiría a corto plazo , como reflejo principalmente de la trayectoria esperada de los precios de las materias primas , así como del repunte de los precios de los competidores .
Korpustyp: Allgemein
Die Befürworter dieses Ansatzes sehen als Folge der Abkommen über regionale Wirtschaftspartnerschaft eine Zunahme des Handels, die sich wiederum positiv auf das Wachstum der AKP-Staaten auswirken und so Investitionsströme anziehen wird, wodurch eine Aufwärtsspirale des Wirtschaftswachstums ausgelöst wird.
Los defensores de esta aproximación prevén que los AAER engendrarán un aumento del comercio, que a su vez tendrá un impacto positivo sobre el crecimiento de los países ACP y atraerá flujos de inversiones, arrastrando un círculo virtuoso de crecimiento económico.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht Maßnahmen zur Korrektur des Mechanismus getroffen werden, besteht keine Aussicht darauf, dass sich die Preise erholen und auf das Niveau anziehen, das beim Erlass der Rechtsvorschriften beabsichtigt war.
A menos que se tomen medidas para corregir el mecanismo, no es probable que los precios se recuperen a los niveles previstos cuando la legislación fue aprobada.
Korpustyp: EU DCEP
Alexander ALVARO (FDP) kritisierte einige Kollegen – leider vornehmlich auch aus der EVP-Fraktion –, "die sich benehmen wie kleine Jungs, die im Winter kurze Hosen anziehen wollen, obwohl draußen Schnee liegt und sie behaupten, es wäre nicht kalt".
Debate En el debate sobre el terrorismo internacional que se celebró ayer en el Parlamento intervinieron tres eurodiputados españoles: Luis Yañez-Barnuevo García (PSE ) dijo que "e l terrorismo internacional es la más peligrosa amenaza para la paz, la seguridad, la integridad y la dignidad del ser humano".
Korpustyp: EU DCEP
Es reicht nicht aus, eine Schule für die Kinder von József B. zu bauen. Sie brauchen auch eine Arbeit, um sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und die Eltern müssen ihre Kinder ernähren, anziehen und zur Schule schicken können.
No basta con construir una escuela para los hijos de József B, sino que también se necesita trabajo para ganarse la vida, y los padres deben poder alimentar y vestir a sus hijos y educarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Notwendigkeit, daß ähnliche Maßnahmen wie in einer Gemeinschaftsrichtlinie auch in Drittländern vorgesehen werden müßten, welche in starkem Maße Kapital aus der Union anziehen, stellen sich der Ausschuß für Wirtschaft wie auch Herr Monti ebenfalls taub.
La Comisión de Asuntos Económicos, como el Sr. Monti, hace también oídos sordos en relación con la necesidad de adoptar simultáneamente en terceros países con grandes posibilidades de atracción de los capitales de la Unión medidas equivalentes a las adoptadas en una directiva comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf längere Sicht dürfte die Wirtschaftstätigkeit , gestützt durch die Erholung der Exporte und die allmählich steigende Binnennachfrage , anziehen . Hierin spiegeln sich die Effekte der vorangegangenen geldpolitischen Maßnahmen und die erheblichen Bemühungen zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems wider .
Más a largo plazo , se proyecta una recuperación de la actividad económica , respaldada por la mejora de las exportaciones , y el aumento gradual de la demanda interna , como reflejo de los efectos de anteriores medidas de política monetaria y de los significativos esfuerzos por restablecer el funcionamiento del sistema financiero .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die Midland-Region also den Ziel-1-Status erhält, wird sie sich im Zuge der infrastrukturellen Verbesserungen, zum Beispiel mit dem Bau der Umgehungsstraße Portlaiose, entwickeln und so verstärkt Investitionen anziehen und mehr Arbeitsplätze schaffen.
Si el Objetivo 1 se acordase para las regiones centrales se desarrollaría como una región centrada en las mejoras de infraestructura tales como la circunvalación de Portlaiose y que atraería más inversión y creación de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir täten besser daran, mehr über sie zu erfahren, anstatt unsere Zeit mit oberflächlichen Debatten darüber zu verschwenden, wie sie - und viele andere ebenso gebildete Frauen - sichanziehen sollten.
Haríamos mejor en averiguar sobre ellas y no perder el tiempo en debates superficiales sobre cómo ellas -y muchas otras que son igualmente competentes- deberían vestir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hauptsächlichen Innovationen beruhen auf der Auffassung, dass urbane Entwicklung eine kollektive Aufgabe ist, an der sich die Stadtverwaltungen orientieren und für die sie private Investitionen anziehen sollten, um lebenswertere Städte zu bekommen.
Las innovaciones principales se basaron en la percepción de que el desarrollo urbano es una tarea colectiva en la que el gobierno local debe orientar y generar inversiones privadas para lograr ciudades más habitables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wichtigkeit dieser Pilgerstätte zeigt sich in den vielen Besuchern. Es sind mehr als vier Millionen jährlich, wobei die dreizehn Tage im Mai und Im Oktober besonders viele Besucher anziehen.
La importancia de este santuario se manifiesta en el número de personas que lo visitan, más de 4 millones cada año, siendo las fechas de mayor afluencia el 13 de mayo y el 13 de octubre.
Sonntagvormittag füllt sich der nordöstlichen Ecke des Hyde Parks gelegene Speaker’s Corner mit Rednern, die Vorträge zu verschiedenen Themen, darunter Religion und Politik, halten und viele neugierige Zuhörer anziehen.
En la esquina noreste de Hyde Park se encuentra el Speaker’s Corner, un curioso lugar en Londres en el que los domingos por la mañana se reúnen oradores para hacer discursos sobre diferentes temas, tanto religiosos como políticos.