linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anziehen vestirse 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich anziehen atraer 1

Verwendungsbeispiele

sich anziehen vestirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich sind Winter in Finnland kalt, aber man muss sich nur richtig anziehen, um die Gelegenheiten, die die Saison bietet, genießen zu können.
Los inviernos son fríos en Finlandia, pero lo único que hace falta es vestirse adecuadamente para disfrutar de las oportunidades que nos regala esta estación del año.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Komm mit nach draußen und lass Blanche sich anziehen.
Sal afuera y deja que Blanche termine de vestirse.
   Korpustyp: Untertitel
Temperaturen unter minus 30 Grad sind natürlich unglaublich kalt, und um den finnischen Winter genießen zu können, muss man sich unbedingt richtig anziehen.
No podemos argumentar que por debajo de los 30 grados no sea frío, pero para disfrutar del invierno finlandés se trata de vestirse apropiadamente – y vestirse bien quiere decir usar varias capas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Organismus ist etwas angeschlagen. Sie können sich wieder anziehen.
Su organismo esta un poco fatigado Gracias, ya puede vestirse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ordnung ist besonders im Falle des Lernens im Internet grundlegend, da man sich dafür eben nicht duschen muss, das Haus verlassen muss oder sich anziehen muss, um sich zu einem Ort zu begeben, wo der Unterricht stattfindet.
En el caso de la enseñanza online la organización es fundamental, puesto que no hay que ducharse, salir de casa, vestirse para desplazarse a otro lugar donde tiene lugar la enseñanza tradicional.
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Sie zeigen den Leuten auch, wie sie sich cool anziehen und frisieren können.
Les enseñan a vestirse a la mod…...y a peinarse bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich anziehen, bevor Sie festgenommen werden.
Debería vestirse oficial, antes de quedar arrestado por exhibicionismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich nicht mal anziehen, um beiden das Leben zur Hölle zu machen.
Ni siquiera necesita vestirse y les está amargando la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich jetzt anziehen, und dann gehen wir zu Allisons Party.
Irán a vestirse. Iremos a la fiesta de Allison.
   Korpustyp: Untertitel
So fett, und kann sich nicht mal anziehen.
Gorda, sin saber ni cómo vestirse.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich anziehen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen sich anziehen.
Traeré el coche mientras se visten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich wieder anziehen.
Se puede poner la bata.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich anständig anziehen.
Que se ponga un traje decente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie sich anziehen, das Leder.
Su forma de vestir. El cuero.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, Sie können sich jetzt anziehen.
Enhorabuena, y ya puedes vestirte.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll warten, Sie müßten sich anziehen.
Dile que espere, que tienes que vestirte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich anziehen wie ein Star.
Tienes que vestirte como una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Sich schön anziehen, langweilige Reden, Gummi Hühne…
Vestirme, los discursos aburridos, el pollo de hul…
   Korpustyp: Untertitel
"Sich die Schuhe von Christen anziehen".
"Ponte en los zapatos de los cristianos".
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Sie sollten sich auch ein paar Hosen anziehen.
Y haría bien en ponerse pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Mädchen konnten sich so lässig anziehen.
No conocía muchas chicas que vistieran tan informal.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wieso sie sich anziehen wie die Leichenbestatter?
¿Sabes por qué se ponen tan solemnes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich wirklich um ihn kümmern, ihn schön anziehen.
Ella se ocuparía de él muy bien. Lo vestiría muy guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Also denke ich nicht, dass man sich schick anziehen muss.
Así que realmente no creo que el atuendo deba ser formal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, warum sich nur Gegensätze anziehen sollten.
Hay una razón por la que los opuestos se atraen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht vorher sagen, was sie anziehen werden.
No, no hay manera de saber cómo se vestirán.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass Axl sich eine Badehose anziehen soll,
- Hace todo lo que dice.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde helfen, wenn Sie sich nicht gleich anziehen würden.
Sería de ayuda que no se vistiesen de la misma forma
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Das sieht gut aus. Sie dürfen sich wieder anziehen.
Bien, ya se puede vestir.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man die Ringe, wie sie sich anziehen. EUR
Aquí vemos los anillos atrayéndose. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Würden Sie sich darum kümmern, dass die Männer sich waschen und anziehen?
Ocúpese de que los hombres estén limpios y listos para la jornada.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie sich darum kummern, dass die Männer sich waschen und anziehen?
Ocupese de que los hombres estén limpios y listos para la jornada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich etwas provokativ anziehen, werden Sie höchstwahrscheinlich ungewollte Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
Usar un estilo provocativo hará que atraigas una atención poco deseada.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Würden Sie sich darum kümmern, daß die Männer sich waschen und anziehen.
Encárguese de que los hombres estén limpios y listos para la jornada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mal im Ernst, Feiglinge sollen sich Kleider anziehen und unters Bett kriechen.
Aunque, ahora en serio, si un hombre es un memo, que se ponga un vestido y se esconda bajo la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie die Blondinen hinter mir her sind und wie sie sich anziehen.
Tú sabes cómo las chicas van en pos de mí. Ya sabes cómo se visten.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie leben im Überfluss, und Sie werden Überfluss anziehen.
Véase viviendo en la abundancia y la atraerá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gib ihr noch eine Minute, sie muss sich noch anziehen.
Pero dale un minuto aun está que se cambia.
   Korpustyp: Untertitel
angekündigten Konjunkturpakete dürften die öffentlichen Investitionen 2009 real kräftig anziehen und sich dann im Folgejahr verlangsamen .
euro , conforme a los supuestos , la inversión pública en términos reales se incrementará considerablemente en el 2009 y se desacelerará en el 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Und es wird nirgends herumlungern und sich besser anziehen als ich.
No andará por ahí como un vago ni se vestirá de gangster como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht gesagt, Sie sollten sich dem Anlass entsprechend anziehen?
¿No le adverti que cuando viniera a este tribunal se vistiera apropiadamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn hat keine Ahnung, warum Sie aufstehen und sich die Jacke anziehen.
Su hemisferio derecho no tiene ni idea de por qué de pronto se levanta y se pone la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag sich anziehen wie ein Mädchen, aber er ist trotzdem mein Sohn.
Y es que, aunque parezca una chic…¡Es mi hijo!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas musste ich schließlich anziehen. Ziehen Sie sich zum Essen nicht um?
Me he puesto lo primero que he visto. - ¿No te arreglas para la cena?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll sich warm anziehen, es ist mir scheißegal, wer er ist.
Dile que lo destrozaré. No me importa quién sea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich fein anziehen zum Abendessen, warte es nur ab.
Viktor, se habrá vestido para cenar, ya verás.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Bewährungshelfer sollte man sich gut anziehen. Sieht sie gut aus?
Me tengo que vestir para mi oficial supervisor. - ¿Es guapa?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon längst bekannt, daß sich Gegensätze anziehen und kein Hindernis für Sympathien sind.
La vida ya ha dado una respuesta: los caracteres extremos e inversos no son un obstáculo para la simpatía mutua.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie fühlen sich die Füße an? willst du die Schuhe wieder anziehen?
Oye, ¿cómo están tus pies? ¿Quieres volver a ponerte los zapatos?
   Korpustyp: Untertitel
ein Sich-Durchwursteln wird keine Investitionen anziehen und keine ansprechende Zahl von neuen Exportprojekten initiieren.
las soluciones a medias no atraerán la inversión ni inducirán la escala adecuada a los nuevos proyectos de exportación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Gehirn hat keine Ahnung, warum Sie aufstehen und sich die Jacke anziehen.
Tu hemisferio derecho no tiene ide…...de por qué de repente te levantas y te pones la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen den Leuten auch, wie sie sich cool anziehen und frisieren können.
También les muestran como vestir genia…y a peinar sus pelos de formas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein offenkundiger Dermographismus, Anzeichen einer Nahrungsmittelallergie. Sie können sich wieder anziehen.
Hay un dermografismo evidente, señal de una alergia alimentaria. se puede vestir.
   Korpustyp: Untertitel
Im Süden der Stadt befinden sich wunderschöne Küstenstädte die schon jahrzehntelang Touristen anziehen.
Al sur se encuentran lugares como Muizenberg, que evoca imagines de ciudades costeras por excelencia, y ha atraído a turistas desde hace décadas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Magnete könnten sich ansonsten seitlich anziehen, heftig zusammen stoßen und dabei zerbrechen. EUR
De lo contrario, pueden verse atraídos lateralmente, chocar con fuerza y acabar rompiéndose. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dazu braucht es unbedingt zwei Leute, weil sich die Quader heftigst anziehen! IT
¡Para ello hacen falta dos personas porque los bloques se atraen con mucha fuerza! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tiefe Liebe bedeutet, sich vom anderen anziehen zu lassen, weil ich dessen Glück wünsche.
Un amor profundo es, sobretodo, sentirme tan atraído por el otro que sólo desee su felicidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Daran haben die Augen etwas zu sehn, So muss man gebaut sein und sich anziehen, um zu gefallen.
Eso satisface la vista, y así hay que estar hecho, y vestido, para proveer el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr schonmal gesehen wie sich die Jugendlichen heute anziehen? mit dem Ashlee-und dem Lindsay-und dem Paris-Style?
¿Vieron cómo se visten las chicas ahor…...como Ashlee, Lindsay y Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie wissen, wie sie sich heutzutage anziehen, mit den kurzen Röckchen und den knappen Blusen.
Usted sabe cómo se visten en estos día…shorts, minifaldas y blusas.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich Ägyptenland anziehen, wie ein Hirt sein Kleid anzieht, und mit Frieden von dannen ziehen.
Limpiará la tierra de Egipto, como un pastor limpia su ropa, y Saldrá de Allí en paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Ordnung, ich möchte, dass Sie sich auf die Seite legen und Ihre Knie bis zur Brust anziehen.
De acuerdo, necesito que te recuestes de costad…...y que pongas tus rodillas en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig werden sich Globalisierung und ökonomische Konvergenz wieder einstellen und sowohl Schwellenländer- als auch Rohstoffwährungen werden anziehen müssen.
En el largo plazo, la globalización y la convergencia económica se reanudarán y las monedas de los mercados emergentes y las de los productos básicos tendrán que fortalecerse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An diese Reihen sich dutzend andere, prestigeträchtige Locations und Kongresszentren an, die jedes Jahr Millionen von Besucher und Aussteller anziehen. IT
A estos se añaden decenas de otras prestigiosas localidades y centros de congresos que cada año atraen miliones de visitantes y operadores. IT
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
In der näheren Umgebung befinden sich weiters mehrere Golf-Plätze, die auch außerhalb der Sommersaison zahlreiche Besucher anziehen.
Al lado de la ciudad hay varios campos de golf que atraen a muchos visitantes, incluso fuera de la temporada de verano.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich rufe bei Kadie's an und sage Nancy soll sich anziehen, um mich bei ihr zu treffen.
Llamo a Kadie's y le digo a Nancy que se vista y me vea en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aus dem Wasser kommen, sollten Sie Ihren Körper mit dem Handtuch trockenrubbeln und sich sofort anziehen.
Al salir, frótese con una toalla y vístase de una vez.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Ausrichtung der Magnete ist gerade so, dass sie sich gegenseitig leicht anziehen und somit nicht so einfach herausfallen können. EUR
La orientación de los imanes está pensada de tal forma, que éstos se atraen entre sí ligeramente y por tanto no puedan desprenderse fácilmente. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Ausrichtung auf der einen Platte spiegelt genau die der anderen Platte, sodass sie sich gegenseitig anziehen. EUR
La distribución en una placa refleja la distribución en la otra, de manera que se atraen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Anziehen der Zinsschraube während der letzten Jahre hat sich ihrer Meinung nach positiv auf die chinesischen Banken ausgewirkt.
Cree que la restricción monetaria de los últimos años ha resultado positiva para los bancos chinos.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Inneren der Galerie befinden sich Restaurants, Kaffeehäuser, Buchläden und Kleidungsgeschäfte, die die Mailänder und Touristen anziehen.. IT
En la Galería abren sus vitrinas, restaurantes, bares, cafés, librerías, tiendas de ropa que atraen a milaneses y turistas. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Veranstaltungen, die eine große Anzahl von Spielern anziehen und die im Schweizer Stil durchgeführt werden;
Son eventos diseñados para acoger un gran número de jugadores y se organizarán al estilo Suizo;
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Consente die Flüsse von diversifizieren und Waren zu meist Wertschöpfung zugunsten des Hafens anziehen.,- stützt sich es - IT
está de acuerdo - sostiene - de diversificar los flujos y mercancías de principal valor añadido en beneficio del puerto IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Je öfter Sie sich also gut fühlen, umso häufiger werden Sie auch Dinge anziehen, die Ihnen dabei helfen, sich gut zu fühlen und Sie immer weiter voranbringen.
Así, mientras mejor se sienta, más atraerá las cosas que lo hacen sentir bien y será capaz de sentirse aún mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugendlichen wurden faktisch zur Zielscheibe des Spottes gemacht und angewiesen, sich „in Pose zu werfen“, nachdem sie bestimmte Kleidungsstücke (Sweatshirts mit Kapuzen) anziehen mussten.
A los dos jóvenes se les obligó, entre burlas, a «posar» vestidos con las prendas que les fueron impuestas (felpas con capucha).
   Korpustyp: EU DCEP
Es zeigt sich, dass die USA die meisten ausländischen Studenten anziehen, und innerhalb der EU das Vereinigte Königreich, Deutschland und Frankreich die gefragtesten Länder sind.
Cabe destacar en primer lugar que los Estados Unidos es el país que atrae a más estudiantes extranjeros y que el Reino Unido, Alemania y Francia son los destinos más solicitados en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Konjunktur im zweiten Halbjahr 2003 wieder anziehen und sich im gesamten Verlauf des Jahres 2004 weiter verbessern dürfte,
Considerando que en el segundo semestre de 2003 debería iniciarse normalmente cierta recuperación económica que debería acelerarse a lo largo de 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stark wird die EU im Falle Irlands bezüglich unserer Staatsausgaben die Daumenschrauben noch anziehen? Irlands öffentliche Dienste befinden sich in einem sehr schlechten Zustand.
¿Hasta dónde llegará la UE en sus esfuerzos por apremiar a Irlanda en relación con los gastos públicos, porque en Irlanda los servicios se hallan en una situación desastrosa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürften 2008 kräftig , um 28,9 %, anziehen , im Folgejahr um 9,7 % zurückgehen und sich 2010 erneut um 4,9 % erhöhen .
Se considera que los precios internacionales de los alimentos se incrementarán de forma acusada en un 28,9% en el 2008 , y que se reducirán en un 9,7% en el 2009 y aumentarán en un 4,9% en el 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Danach sollte sich bei den Importpreisen eine moderate Erholung einstellen , da sowohl die Rohstoffpreise als auch die Preise der Mitbewerber weltweit leicht anziehen .
A partir de esa fecha , los precios de importación se recuperarían moderadamente , a medida que tanto los precios de las materias primas como los de los competidores se recuperen ligeramente en todo el mundo .
   Korpustyp: Allgemein
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum hoch , worin sich das niedrige Zinsniveau und das Anziehen der Konjunktur im Euroraum widerspiegeln .
En términos más generales , el ritmo de expansión monetaria y del crédito sigue siendo rápido como reflejo del reducido nivel de los tipos de interés y del fortalecimiento de la actividad económica en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens hoffe ich, dass der Pakt für Wettbewerbsfähigkeit sich als glaubwürdiges Konzept erweist und auch Nicht-Mitglieder des Euroraums anziehen wird.
En segundo lugar, espero que el pacto de competitividad demuestre ser creíble y atraiga también a países que no pertenecen a la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den nicht erwähnten Zielorten von Transavia handelt es sich um die bedeutenden Ferienziele in Spanien, Portugal und Griechenland, die eine große Zahl von Fluggästen anziehen.
Los destinos de Transavia que no se mencionaron son importantes destinos vacacionales en España, Portugal y Grecia que atraen un alto volumen de pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was er meint ist, dass, wenn bestimmte fremdartige Partikel getrennt waren…und dann durch ein Wurmloch gezogen werden…sie sich immer noch stark anziehen, wie ein riesiger Magnet.
Lo que quiere decir es que si ciertas partículas exóticas se separaron y fueron empujadas a través de un agujero de gusano, podría continuar una atracción masiva Entre ellas, como un imán gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Bequem die Schuhe anziehen, Tennis spielen und sich in beengten Räumen sicher fühlen – unsere funktionellen Adapter ermöglichen Ihnen ein Plus an Beweglichkeit, Sicherheit und Komfort.
Póngase cómodamente los zapatos, juegue al tenis y siéntase seguro en los espacios pequeños - nuestros adaptadores funcionales le proporcionan más movilidad, seguridad y comodidad.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Da sich aber gegensätzliche Magnetpole anziehen, folgt daraus, dass der Nordpol der Welt eigentlich ein magnetischer Südpol ist - und das ist tatsächlich so. EUR
Ya que los polos opuestos se atraen, se deduce que el polo norte en realidad es un polo sur magnético - y así es. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Magnete dürfen auch nicht zu nahe beieinander platziert werden, da sie sich sonst gegenseitig anziehen und beim Zusammenprall Schaden nehmen können. EUR
Tampoco se debe colocar los imanes demasiado cerca ya que, de lo contrario, se ven atraídos entre sí y, si se chocan, se pueden ver dañados. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hallo Supermagnete, ich habe mit 4 Quadermagneten und ein wenig Kokosnussschale zwei Ringe gebastelt, die sich jetzt an ihren "Siegelflächen" anziehen, Ringe für ein Pärchen sozusagen :-) EUR
Hola, supermagnete: con 4 bloques magnéticos y un trozo de cáscara de coco he hecho dos anillos que se atraen por los sellos; anillos para parejas, por así decirlo :-) EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In der Inszenierung, die er 1995 am Züricher Theater Neumarkt fertigstellte und in Basel wieder aufnahm, erkundete er Menschenseelen, die sich anziehen und abstoßen. DE
En la producción que concluyó en 1995 en el Theater Neumarkt de Zurich y que recogió en Basilea, analiza almas humanas que se atraen y se repelen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Städte heißen jedes Jahr tausende von Kurgästen willkommen, die sich von den wohltuenden Eigenschaften des Wassers der Auvergne anziehen lassen.
Estas ciudades reciben cada año a miles de pacientes atraídos por la calidad de las beneficiosas aguas de Auvernia.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben diesem Spaßfaktor hat dieser Ort verschiedene lange goldene Sandstrände zu bieten, die viele Menschen anziehen, die sich einen entspannten Tag in der Sonne wünschen.
Además de la alegría que reina por doquier, este lugar posee unas largas playas de arena rubia, a las que se dirigen muchísimos turistas en busca de un día de sol y relax.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn sie sich vor der Sonne schützen wollen, kann man auch leichte lange Hosen und Hemden mit langen ärmeln anziehen und viel Sonnencrème mitbringen.
Si usted es sensible al sol, esté seguro y considere lo de los pantalones, camisas de manga larga y lentes para el sol.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Heutzutage hat es sich zu einem der lebhaftesten Unterhaltungszentren der Costa del Sol entwickelt, dessen Geschäfte und Nachtleben die Reichen und Schönen anziehen.
Ahora se ha transformado en uno de los centros de ocio más conocidos de la Costa del Sol, sus tiendas y vida nocturna atraen a los más ricos y famosos.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einer von ihnen befindet sich im nahegelegenen Puerto de la Aldea, dessen Fischrestaurants viele Menschen aus Las Palmas und anderen Orten anziehen.
Una de las más conocidas, situada junto al Puerto de la Aldea, posee unos restaurantes de pescado que atraen a visitantes de Las Palmas y de más lejos.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben der Bahn stand damals nur ein Holzpavillon, in dem man sich in den Pausen des Schlittschuhlaufens wärmen, oder die Schlittschuhe anziehen konnte.
Al lado de la pista entonces sólo había un pabellón de madera, donde se podían calentar en los recesos del patinaje, además aquí es que se podían poner los patines.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist schön, nicht nur Menschen zu sehen, die sich so anziehen oder so tun, als würden sie auf die Meinungen Anderer pfeifen, sondern die es tatsächlich tun.
Me encanta que haya gente a la que de verdad no le importa nada y lo refleje en su forma de vestir y actuar.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Leonardo da Vinci hat in einem Lächeln beide Ausdrücke vereinigt, die sich anziehen, sich auch abweisen ohne sich trennen zu können. Das mysteriöse Lächeln der Mona Lisa ist eigentlich ein doppeltes Lächeln.
>Leonardo Da Vinci reunió, en una sola sonrisa, dos expresiones que se atraen y se rechazan sin poder separarse.La sonrisa particularmente misteriosa de Mona Lisa es, en realidad, una doble sonrisa.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Tag positiv beginnen und sich glücklich fühlen und sich Ihre Stimmung durch nichts verderben lassen, dann werden Sie mit Hilfe des Gesetzes der Anziehung Situationen und Menschen anziehen, die dieses Glücksgefühl unterstützen.
Si empieza bien el día y conserva ese sentimiento particular de felicidad, mientras no permita que algo cambie su humor, seguirá atrayendo, por la Ley de la Atracción, más situaciones, más personas, que aumentan esa felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einzelnen dürfte sich das Nachlassen des externen Preisdrucks , das im Jahr 2009 zu beobachten war , in naher Zukunft umkehren ; darin schlagen sich vor allem die erwarteten Entwicklungen der Rohstoffpreise , aber auch ein Anziehen der Preise der Wettbewerber nieder .
Más concretamente , la disminución de las presiones externas sobre los precios observada durante 2009 , revertiría a corto plazo , como reflejo principalmente de la trayectoria esperada de los precios de las materias primas , así como del repunte de los precios de los competidores .
   Korpustyp: Allgemein
Die Befürworter dieses Ansatzes sehen als Folge der Abkommen über regionale Wirtschaftspartnerschaft eine Zunahme des Handels, die sich wiederum positiv auf das Wachstum der AKP-Staaten auswirken und so Investitionsströme anziehen wird, wodurch eine Aufwärtsspirale des Wirtschaftswachstums ausgelöst wird.
Los defensores de esta aproximación prevén que los AAER engendrarán un aumento del comercio, que a su vez tendrá un impacto positivo sobre el crecimiento de los países ACP y atraerá flujos de inversiones, arrastrando un círculo virtuoso de crecimiento económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht Maßnahmen zur Korrektur des Mechanismus getroffen werden, besteht keine Aussicht darauf, dass sich die Preise erholen und auf das Niveau anziehen, das beim Erlass der Rechtsvorschriften beabsichtigt war.
A menos que se tomen medidas para corregir el mecanismo, no es probable que los precios se recuperen a los niveles previstos cuando la legislación fue aprobada.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander ALVARO (FDP) kritisierte einige Kollegen – leider vornehmlich auch aus der EVP-Fraktion –, "die sich benehmen wie kleine Jungs, die im Winter kurze Hosen anziehen wollen, obwohl draußen Schnee liegt und sie behaupten, es wäre nicht kalt".
Debate En el debate sobre el terrorismo internacional que se celebró ayer en el Parlamento intervinieron tres eurodiputados españoles: Luis Yañez-Barnuevo García (PSE ) dijo que "e l terrorismo internacional es la más peligrosa amenaza para la paz, la seguridad, la integridad y la dignidad del ser humano".
   Korpustyp: EU DCEP
Es reicht nicht aus, eine Schule für die Kinder von József B. zu bauen. Sie brauchen auch eine Arbeit, um sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und die Eltern müssen ihre Kinder ernähren, anziehen und zur Schule schicken können.
No basta con construir una escuela para los hijos de József B, sino que también se necesita trabajo para ganarse la vida, y los padres deben poder alimentar y vestir a sus hijos y educarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Notwendigkeit, daß ähnliche Maßnahmen wie in einer Gemeinschaftsrichtlinie auch in Drittländern vorgesehen werden müßten, welche in starkem Maße Kapital aus der Union anziehen, stellen sich der Ausschuß für Wirtschaft wie auch Herr Monti ebenfalls taub.
La Comisión de Asuntos Económicos, como el Sr. Monti, hace también oídos sordos en relación con la necesidad de adoptar simultáneamente en terceros países con grandes posibilidades de atracción de los capitales de la Unión medidas equivalentes a las adoptadas en una directiva comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf längere Sicht dürfte die Wirtschaftstätigkeit , gestützt durch die Erholung der Exporte und die allmählich steigende Binnennachfrage , anziehen . Hierin spiegeln sich die Effekte der vorangegangenen geldpolitischen Maßnahmen und die erheblichen Bemühungen zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems wider .
Más a largo plazo , se proyecta una recuperación de la actividad económica , respaldada por la mejora de las exportaciones , y el aumento gradual de la demanda interna , como reflejo de los efectos de anteriores medidas de política monetaria y de los significativos esfuerzos por restablecer el funcionamiento del sistema financiero .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die Midland-Region also den Ziel-1-Status erhält, wird sie sich im Zuge der infrastrukturellen Verbesserungen, zum Beispiel mit dem Bau der Umgehungsstraße Portlaiose, entwickeln und so verstärkt Investitionen anziehen und mehr Arbeitsplätze schaffen.
Si el Objetivo 1 se acordase para las regiones centrales se desarrollaría como una región centrada en las mejoras de infraestructura tales como la circunvalación de Portlaiose y que atraería más inversión y creación de empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir täten besser daran, mehr über sie zu erfahren, anstatt unsere Zeit mit oberflächlichen Debatten darüber zu verschwenden, wie sie - und viele andere ebenso gebildete Frauen - sich anziehen sollten.
Haríamos mejor en averiguar sobre ellas y no perder el tiempo en debates superficiales sobre cómo ellas -y muchas otras que son igualmente competentes- deberían vestir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hauptsächlichen Innovationen beruhen auf der Auffassung, dass urbane Entwicklung eine kollektive Aufgabe ist, an der sich die Stadtverwaltungen orientieren und für die sie private Investitionen anziehen sollten, um lebenswertere Städte zu bekommen.
Las innovaciones principales se basaron en la percepción de que el desarrollo urbano es una tarea colectiva en la que el gobierno local debe orientar y generar inversiones privadas para lograr ciudades más habitables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wichtigkeit dieser Pilgerstätte zeigt sich in den vielen Besuchern. Es sind mehr als vier Millionen jährlich, wobei die dreizehn Tage im Mai und Im Oktober besonders viele Besucher anziehen.
La importancia de este santuario se manifiesta en el número de personas que lo visitan, más de 4 millones cada año, siendo las fechas de mayor afluencia el 13 de mayo y el 13 de octubre.
Sachgebiete: kunst religion geografie    Korpustyp: Webseite
Sonntagvormittag füllt sich der nordöstlichen Ecke des Hyde Parks gelegene Speaker’s Corner mit Rednern, die Vorträge zu verschiedenen Themen, darunter Religion und Politik, halten und viele neugierige Zuhörer anziehen.
En la esquina noreste de Hyde Park se encuentra el Speaker’s Corner, un curioso lugar en Londres en el que los domingos por la mañana se reúnen oradores para hacer discursos sobre diferentes temas, tanto religiosos como políticos.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite